Open Access Te Herenga Waka-Victoria University of Wellington
Browse

Un esercizio di traduzione letteraria tra intuito, indagine e istruzione: "The Testament of Cresseid & Seven Fables" (2009) di Seamus Heaney

Download (3.57 MB)
thesis
posted on 2025-10-30, 03:13 authored by Marcella Zanetti
<p dir="ltr">This thesis presents the first Italian translation of 'The Testament of Cresseid & Seven Fables' (2009), a work that itself translates Robert Henryson’s (c. 1460-1500) Middle Scots 'The Testament of Cresseid' and 'The Morall Fabillis of Esope the Phrygian' through Seamus Heaney’s (1939-2013) contemporary English rendition. Engaging with the rich tradition of literary translation into Italian, I critically examine this canon in relation to my research objectives, structure, and outcomes. </p><p dir="ltr">Initially focused on translation theory, the thesis has evolved towards a pedagogical focus, reflecting my passion for teaching across languages and cultures. I see this shift not only as a natural and coherent extension of my academic development, but also as the most relevant and original contribution I could make to a body of scholarship that is already extensive and well-established in both Italian and English.</p><p dir="ltr">Through the process of translating and annotating TCSF, I discovered that my research interests are rooted in the linguistic and cultural exchanges inherent in translating a work of literature and trying to explain – to oneself as well as to others – all that one has experienced and learned crossing two languages and cultures. This thesis therefore embodies a dual pedagogical commitment to learning and teaching that has shaped my experience throughout the doctoral process.</p><p dir="ltr">The thesis is structured as a translation (60%) and a set of notes addressing the linguistic, cultural, and literary challenges of the text (40%). These notes not only document the translation process but also provide critical insights and pedagogical reflections, some of which are integrated into proposed classroom activities (Appendix 1).</p><p dir="ltr">The choices made throughout this project reflect my identity as a translator, researcher, and educator, aligning my intellectual pursuits with my ethical values, particularly in light of the moral framework of the source text. While my translation may not always achieve the linguistic and literary finesse of a native poet-translator, it aspires to foster meaningful and fruitful learning experiences through deep reflection, comparison, instruction and application.</p><p dir="ltr">Ultimately, this thesis marks a significant step in my academic journey, paving the way for future research that will focus on transforming this experience into teaching units and exploring the pedagogical potential of collaborative intelligence, particularly the innovative applications of Human-AI interaction in literary translation course design, delivery, and assessment.</p>

History

Copyright Date

2025-10-29

Date of Award

2025-10-29

Publisher

Te Herenga Waka—Victoria University of Wellington

Rights License

Author Retains Copyright

Degree Discipline

Literary Translation Studies

Degree Grantor

Te Herenga Waka—Victoria University of Wellington

Degree Level

Doctoral

Degree Name

Doctor of Philosophy

ANZSRC Socio-Economic Outcome code

280116 Expanding knowledge in language, communication and culture

ANZSRC Type Of Activity code

2 Strategic basic research

Victoria University of Wellington Item Type

Awarded Doctoral Thesis

Language

it

Alternative Language

en

Alternative Description

Questa tesi propone la prima traduzione italiana dell’opera "The Testament of Cresseid & Seven Fables" (2009), che è a sua volta una traduzione: la versione in inglese contemporaneo di Seamus Heaney (1939-2013) delle due opere maggiori di Robert Henryson (ca. 1460-1500) composte in medio scozzese: "The Testament of Cresseid" e "The Morall Fabillis of Esope the Phrygian". Inserendomi nella ricca tradizione della traduzione letteraria in italiano, esamino criticamente questo canone in relazione agli obiettivi, alla struttura e agli esiti della mia ricerca. Inizialmente incentrata sulla teoria della traduzione, la tesi si è progressivamente orientata verso una prospettiva pedagogica, riflettendo la mia passione per l’insegnamento attraverso lingue e culture diverse. Ritengo che questa direzione rappresenti non solo l’evoluzione più coerente con il mio percorso formativo, ma anche il contributo più pertinente e originale che potessi offrire all’interno di una bibliografia già ampia e consolidata, sia in lingua italiana che inglese. L’esperienza di traduzione e annotazione di TCSF ha messo in luce il radicamento dei miei interessi nella dimensione dello scambio linguistico e culturale che ha inizio, e forse non ha mai fine, quando si passa da una lingua a un’altra, e quando si cerca poi di spiegare – tanto a se stessi quanto ad altri – tutto ciò che si è esperito e appreso traversando due lingue e due culture. Questa tesi incarna dunque un duplice impegno pedagogico, quello dell’apprendimento e quello dell’insegnamento, che ha plasmato la mia esperienza lungo tutto il percorso dottorale. La tesi si articola in una traduzione (60%) e in un apparato di note (40%) che affrontano le sfide linguistiche, culturali e letterarie poste dal testo. Queste note non solo documentano il processo traduttivo, ma offrono anche spunti critici e riflessioni pedagogiche, alcune delle quali confluiscono in proposte di attività didattiche (Appendice 1). Il percorso intrapreso, insieme alle scelte che ne sono derivate, restituisce un’immagine unitaria della mia identità, in cui confluiscono la traduttrice, la ricercatrice e l’insegnante, allineando i miei interessi intellettuali ai miei valori etici, in particolare alla luce della cornice morale del testo di partenza. Laddove non abbia pienamente raggiunto – in tutto o in parte – il livello poetico cui può aspirare un poeta-traduttore, la mia traduzione si propone di promuovere esperienze di apprendimento significative e fruttuose, attraverso la riflessione profonda, il confronto, l’istruzione e l’applicazione pratica. In conclusione, questa tesi rappresenta una tappa significativa del mio percorso accademico, aprendo la strada a future ricerche volte a trasformare questa esperienza in unità didattiche e a esplorare il potenziale pedagogico dell’intelligenza collaborativa, con particolare attenzione all’interazione innovativa tra essere umano e intelligenza artificiale nella progettazione, erogazione e valutazione di corsi di traduzione letteraria.

Alternative Title

A literary translation exercise between intuition, research, and instruction: 'The Testament of Cresseid & Seven Fables' (2009) by Seamus Heaney

Victoria University of Wellington School

School of Languages and Cultures

Advisors

Sonzogni, Marco; Hill, Sally