Open Access Te Herenga Waka-Victoria University of Wellington
Browse

Surrealistically Speaking: Translating Joyce Mansour

Download (885.39 kB)
thesis
posted on 2025-07-08, 11:02 authored by Sarah Ahern
<p><strong>ABSTRACT Is translating Surrealism a contradiction in terms? Translation is a logical rational process, and Surrealism seeks to break through logic and reason. This could mean that Surrealism can’t be properly translated, but one would hope that this is not the case, and so a more productive question must be: how can one translate surrealistically? This thesis explores experimental techniques for translating the works of French-Egyptian Surrealist poet Joyce Mansour. I employ a surrealistic method of curation inspired by theorists Fred Moten and Robin D.G. Kelley and use the translation strategy Skopostheorie. By choosing a Surrealist poet as case study, I hope to show that through this curation process it is possible to translate a Surrealist in way which respects the poet’s own aims and methods.</strong></p>

History

Copyright Date

2025-07-08

Date of Award

2025-07-08

Publisher

Te Herenga Waka—Victoria University of Wellington

Rights License

Author Retains Copyright

Degree Discipline

Literary Translation Studies

Degree Grantor

Te Herenga Waka—Victoria University of Wellington

Degree Level

Masters

Degree Name

Master of Arts

ANZSRC Socio-Economic Outcome code

130199 Arts not elsewhere classified

ANZSRC Type Of Activity code

1 Pure basic research

Victoria University of Wellington Item Type

Awarded Research Masters Thesis

Language

en_NZ

Alternative Language

fr

Victoria University of Wellington School

School of Languages and Cultures

Advisors

Rice-Davis, Charles