Open Access Te Herenga Waka-Victoria University of Wellington
Browse

TRANSLATING ITALO CALVINO: HOW CLOSE READING AND COMPARISONS CAN ILLUMINATE THEORETICAL PRINCIPLES OF THE TRANSLATION PROCESS

journal contribution
posted on 2022-11-01, 02:26 authored by Peter TwiggPeter Twigg
I have chosen to translate passages from two works by Italo Calvino (1923-1985) into English. The first, a novel, was his first publication, Il sentiero dei nidi di ragno, Torino: Einaudi, October 1947. Two English translations of it have been published: the first, The Path to the Nest of Spiders by Archibald Colquhoun, London: Jonathan Cape, 1956, and the second, The Path to the Spiders’ Nests (including the author’s 1964 Preface, translated by William Weaver), by Martin McLaughlin, New York: Random House, 1998. It is the first of these that I have used as a comparison with my own translation. Interestingly, Colquhoun’s translation was re-published by Penguin in 2009 in a form revised by McLaughlin. Colquhoun (1912-1964) was a leading early translator of modern Italian literature into English. As well as those of Calvino, his translations of Manzoni and Lampedusa were highly successful. He was the first recipient of the PEN Translation prize.

History

Preferred citation

Twigg, P. (n.d.). TRANSLATING ITALO CALVINO: HOW CLOSE READING AND COMPARISONS CAN ILLUMINATE THEORETICAL PRINCIPLES OF THE TRANSLATION PROCESS. Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies, 3(1). https://doi.org/10.26686/neke.v3i1.6590

Journal title

Neke. The New Zealand Journal of Translation Studies

Volume

3

Issue

1

Publisher

Victoria University of Wellington Library

Publication status

Published online

Online publication date

2021-02-15

ISSN

2538-0761

eISSN

2538-0761

Usage metrics

    Journal articles

    Categories

    No categories selected

    Exports

    RefWorks
    BibTeX
    Ref. manager
    Endnote
    DataCite
    NLM
    DC